|

"La
Coupo Santo"
(La Copa
Santa - Texto íntegro)
Occitans veici
la Coupo que nos vèn di Catalans
Aderèng beguem en tropo lo vin pur de nostri plants.
Coupo santo e versanto, vuejo a plens bords,
Vuejo abord lis estrambords e l’enavans di forts.
D’un vielh poble fier e liure siam, bessai, la finición;
E se tomban li felibres, tombarà nostro nación.
D’una raça que regria siam, bessai, li promiers greus;
Siam, bessai, de la Patria li cepons e mai li prieus.
Vueja-nos lis esperanzas e li raives dau jovent,
Dau passat lis remembranças e la fe dins l’an que ven.
Vueja-nos la coneissença Dau Verai e mai dau Beu,
E lis autis joissenças que se trifan dau tombeu.
Vueja-nos la Poèsia per cantar tot ço que viu,
Car es ela l’ambrosia que tremudà l’ome on dieu.
Per la glòria dau terraire vautres en fin que siatz consents,
Catalans, de prep, o fraires, comuniem totis ensems.
| Se trata de un
símbolo de amistad entre poetas Catalanes y Occitanos. Es una
copa de Plata cincelada, adquirida por suscripción popular en el
año 1867, entre Sabadell y Barcelona.
Tal y como contaba el ya
fallecido historiador Jordi Ventura, fué ofrecida por un grupo
de escritores y políticos catalanes a los poetas occitanos
"Felibres", en agradecimiento por la acogida que habían
dispensado a Victor Balaguer,
cuando se exilió por su oposición al gobierno de la reina Isabel
II.
La copa es sostenida por dos estatuillas femeninas que
simbolizan Catalunya y Occitania. En los dos medallones que se
encuentran al pié, uno contiene una estrofa del poema "La
Comtessa", de Frederic Mistral, en occitano:
Ah! se me sabien entendre! (¡Ah! si me supiesen entender!)
Ah! se me voulien seguí! (¡Ah! si me quisieran seguir!)
Y en el otro, dos lineas de "La dama del rat-penat", de
Victor Balaguer:
Morta diuhen qu'és (muerta dicen que está)
Mes jo la crech viva (pero jo creo que vive)
En la parte superior dice:
"Recort ofert per patricis catalans als felibres de provensa,
Mistral, Roumanille, Aubanel, Roumineux, Bonaparte, Wyse,
Mathieu, Gaut, Crouzillat, Brunet i altres, per la hospitalitat
donada al poeta
català Victor Balaguer" (Recuerdo ofrecido por patricios
catalanes a los "Felibres" de Provenza .... - se detallan
algunos nombres - ... por la hospitalidad ofrecida al poeta
catalán Víctor Balaguer)
Para conmemorar la amistad de los dos pueblos vecinos, que este
gesto quería representar, Fredreric Mistral, compuso un himno
"La Coupo Santo", con texto calcado de una oda de Ronsard y con
música de un villancico occitano popular, que al final ha
terminado convirtiéndose en una especie de himno nacional
occitano, cantado en la mayoría de ceremonias regionales o
folclóricas y, especialmente, en la díada de "Santa Estel·la",
el banquete anual de los "Felibres", donde la copa, llena de
vino "Chateau neuf-du-Pape", va pasando de comensal en comensal.
(Comentario: traducción libre del texto de Josep M. Ainaud, en
el libro "El somni d'Occitània" editado por la Fundación Jaume I |
Música: Versión reducida interpretada por Patric en
el álbum "Les plus beaux chants d'Occitanie" (Aura Productions/1993)
Volver a "Consulados"
Diseños Web:
Joclar Web Disseny
 |