"La Coupo Santo"

(La Copa Santa - Texto íntegro)

Occitans veici la Coupo que nos vèn di Catalans
Aderèng beguem en tropo lo vin pur de nostri plants.

Coupo santo e versanto, vuejo a plens bords,
Vuejo abord lis estrambords e l’enavans di forts.

D’un vielh poble fier e liure siam, bessai, la finición;
E se tomban li felibres, tombarà nostro nación.

D’una raça que regria siam, bessai, li promiers greus;
Siam, bessai, de la Patria li cepons e mai li prieus.

Vueja-nos lis esperanzas e li raives dau jovent,
Dau passat lis remembranças e la fe dins l’an que ven.

Vueja-nos la coneissença Dau Verai e mai dau Beu,
E lis autis joissenças que se trifan dau tombeu.

Vueja-nos la Poèsia per cantar tot ço que viu,
Car es ela l’ambrosia que tremudà l’ome on dieu.

Per la glòria dau terraire vautres en fin que siatz consents,
Catalans, de prep, o fraires, comuniem totis ensems.

Se trata de un símbolo de amistad entre poetas Catalanes y Occitanos. Es una copa de Plata cincelada, adquirida por suscripción popular en el año 1867, entre Sabadell y Barcelona.

Tal y como contaba el ya fallecido historiador Jordi Ventura, fué ofrecida por un grupo de escritores y políticos catalanes a los poetas occitanos "Felibres", en agradecimiento por la acogida que habían dispensado a Victor Balaguer,
cuando se exilió por su oposición al gobierno de la reina Isabel II.
La copa es sostenida por dos estatuillas femeninas que simbolizan Catalunya y Occitania. En los dos medallones que se encuentran al pié, uno contiene una estrofa del poema "La Comtessa", de Frederic Mistral, en occitano:
Ah! se me sabien entendre! (¡Ah! si me supiesen entender!)
Ah! se me voulien seguí! (¡Ah! si me quisieran seguir!)
Y en el otro, dos lineas de "La dama del rat-penat", de Victor Balaguer:
Morta diuhen qu'és (muerta dicen que está)
Mes jo la crech viva (pero jo creo que vive)
En la parte superior dice:
"Recort ofert per patricis catalans als felibres de provensa, Mistral, Roumanille, Aubanel, Roumineux, Bonaparte, Wyse, Mathieu, Gaut, Crouzillat, Brunet i altres, per la hospitalitat donada al poeta
català Victor Balaguer" (Recuerdo ofrecido por patricios catalanes a los "Felibres" de Provenza .... - se detallan algunos nombres - ... por la hospitalidad ofrecida al poeta catalán Víctor Balaguer)

Para conmemorar la amistad de los dos pueblos vecinos, que este gesto quería representar, Fredreric Mistral, compuso un himno "La Coupo Santo", con texto calcado de una oda de Ronsard y con música de un villancico occitano popular, que al final ha terminado convirtiéndose en una especie de himno nacional occitano, cantado en la mayoría de ceremonias regionales o folclóricas y, especialmente, en la díada de "Santa Estel·la", el banquete anual de los "Felibres", donde la copa, llena de vino "Chateau neuf-du-Pape", va pasando de comensal en comensal.
(Comentario: traducción libre del texto de Josep M. Ainaud, en el libro "El somni d'Occitània" editado por la Fundación Jaume I

Música: Versión reducida interpretada por Patric en el álbum "Les plus beaux chants d'Occitanie" (Aura Productions/1993)

 

Volver a "Consulados"

Diseños Web: Joclar Web Disseny